miércoles, 16 de marzo de 2011

Latines de la Editorial Ledoria

Latines de la Editorial Ledoria

Tal y como dejé escrito el otro día en la reseña sobre El círculo alquímico, la Editorial Ledoria incluye en todas sus publicaciones un par de frases latinas  que suscitaron de inmediato dos preguntas en mi cerebro. La primera, naturalmente, referida al significado de las expresiones latinas, cuya traducción al español, sin embargo, no pude hallar, por más que se lo pregunté a Google. La segunda se inclinaba sobre el porqué ambas frases aparecen impresas en todas las publicaciones de esta editorial, interrogante que también quedó abierto.

Paco fue tan amable de facilitarme la dirección de correo electrónico de su editor, Jesús Muñoz, para que me informara al respecto. Así pues, le escribí un correo y le pregunté sobre esos dos aspectos mencionados en el párrafo anterior. La respuesta no se hizo esperar y Jesús, con grandes dosis de cortesía y amabilidad, contestó aclarándome mis dudas, que hoy puedo traer hasta aquí y compartir con los lectores de Finis Terrae

Según me contó, ambas frases son unas divisas que  desea rijan el espíritu y los valores de la editorial. 

La primera de ellas, O, flexamina atque omnium regina rerum, oratio, es de un escritor latino, llamado Pacuvio, y puede traducirse como: ¡Oh, palabra, tú que riges y estás por encima de todas las cosas! La segunda, Dulcedo quedam mentis advenit, significa algo así como Me invade una cierta dulcedumbre intelectual, y la pronunció un humanista español del siglo XVI, llamado Arce de Otálora.

Así pues, asunto aclarado y, con ello, nos hemos hecho un poco más sabios. Ahora conocemos la traducción de las oraciones latinas y, al menos en mi caso, dos nuevos personajes de los que, para mi deshonra, no había oído hablar hasta ahora. Muchas gracias por ello a Jesús Muñoz.

10 comentarios:

caraguevo dijo...

Me ha encantado la expresión "dulcedumbre intelectual".
Muchas gracias por la anotación. Leí las frases y me picó la curiosidad pero luego se me fue el santo al cielo.
Un saludo

S. Cid dijo...

Caraguevo: La expresión no es mía, obviamente. La traducción me la proporcionó Jesús Muñoz tal cual aparece. Pero, sí, es muy sugerente. A mí también me gustó.

Saludos.

Guido Finzi dijo...

No se qué comentar...

Un saludo

José Antonio del Pozo dijo...

Non scholae sed finis terrae discere.
O cómo enseñar deleitando.
Saludos blogueros

S. Cid dijo...

Guido: Un saludo.

José Antonio: Creo entender tu frase latina (creo, creo). Así que, si he entendido bien: gracias. Y si no, también ;-)

Ana Laura dijo...

Me gustan ambas frases, ¡y suenan tanto más intelectuales en latín!!!

Finis Terrae también me gusta mucho, y su significado aún más.

Ana Laura dijo...

Ahh, y tengo una amiga cuyo blog se llama:

"Sed non casta, tamen cauta" (si no casta, al menos cauta) ¿No te encanta?

S. Cid dijo...

Ana Laura: Me gustan los latines, sí, suenan muy bien y me da mucha rabia, de hecho, no saber nada, absolutamente nada de latín (en el colegio sólo lo estudié un año). En cuanto al blog de tu amiga..., jajaja, qué bueno el nombre. Sí que me gusta, sí.

Y, por supuesto, gracias por tus palabras para Finis Terrae ;-)

Ana Laura dijo...

Acá no se enseña ni en la escuela ni el liceo. Todo lo que sé de latín, lo aprendí leyendo 'Asterix' (así que imagínate).

S. Cid dijo...

Ana: Aquí tampoco se enseña ahora (salvo a los alumnos que estudien Clásicas, supongo), pero antes sí lo hacíamos. Todos estudiábamos, al menos, un año de Latín en 2º BUP. Luego, los que continuaban por letras seguían con el Latín; los que iban por ciencias, no lo hacían.

Belén 2013

Belén 2011